Professionele tolk tijdens een bilaterale meeting

Tolken

Als je van plan bent om een meeting, conferentie of Europese Ondernemingsraad te organiseren met deelnemers uit verschillende landen, dan doe je er goed aan om tolken in te schakelen. De organisatie van zo’n evenement kost per definitie al handenvol geld. Het zou dan toch zonde zijn als deelnemers maar de helft van het evenement zouden begrijpen.

Maak van je evenementen een succes

Organisatoren die professionele tolken inzetten op hun evenement tonen waardering voor de taal en cultuur van de deelnemers. Ze geven hen de kans om in hun eigen taal te praten en te luisteren, en dus volop te genieten en actief deel te nemen aan je evenement. En tevreden deelnemers, dat is een teken van een geslaagd evenement.

Ik wil met je samenwerken ⮕
Vergaderzaal voor simultaan of consecutief tolken - Foto van Copernico op Unsplash

Ben je het beu dat mensen je niet begrijpen en je jezelf altijd moet herhalen?

Stuur dan nu een e-mail

Een oplossing op maat

Simultaan tolken

Bij simultaan tolken vertaalt de tolk quasi gelijktijdig wat de spreker zegt. De tolken praten in een microfoon en de luisteraars kunnen naar de vertaling luisteren via een hoofdtelefoon.

Meer over simultaan tolken ⮕

Consecutief tolken

Bij consecutief tolken nemen de spreker en de tolk afwisselend het woord: de spreker praat een aantal minuten (max. 5 à 6 minuten) waarna de tolk alles vertaalt op basis van de gemaakte notities.

Meer over consecutief tolken ⮕

Verbindingstolken

Verbindingstolken is een vorm van consecutief tolken, maar hier wisselen de spreker en de tolk elkaar sneller af. De tolk vertaalt na 2 à 3 zinnen zodat het gesprek vlot verloopt.

Meer over verbindingstolken ⮕

Online of hybride tolken

Bij online of hybride evenementen kunnen eveneens tolken ingeschakeld worden. Zij kunnen werken vanop afstand of ter plaatse.

Meer over online of hybride tolken ⮕
Professionele tolk tijdens een bilaterale vergadering
Professionele tolken zorgen ervoor dat alle deelnemers van jouw evenement of meeting elkaar volledig begrijpen
Wat is een tolk?
Waarom moet ik twee tolken per taal inschakelen?
Kan ik ook tolken inzetten voor online of hybride evenementen?

FAQ

We zijn een match als:

✓ je klaar bent om je evenementen naar een hoger niveau te tillen.

✓ je het even belangrijk vindt om toegankelijke evenementen te organiseren en iedereen de kans te geven om te spreken en te luisteren in hun eigen taal.

✓ je de handen in elkaar wilt slaan met een jonge, moderne onderneming die van aanpakken weet en oplossingen op maat aanreikt.

Talen

Je kunt bij ons terecht voor alle Europese talen. Meestal werken we in de combinaties Engels – Nederlands en Spaans – Nederlands, maar andere combinaties behoren zeker en vast tot de mogelijkheden.

• Nederlands

• Italiaans

• Engels

• Duits

• Spaans

• Portugees

• Frans

• Enz.

Het juiste vertaalbureau voor uw evenement