Bij simultaan tolken vertaalt de tolk quasi gelijktijdig wat een spreker zegt. Er is dus bijna geen vertraging (of décalage in vaktermen). De tolken praten in een microfoon en de luisteraars kunnen naar de vertaling luisteren via een hoofdtelefoon. Meestal werken de tolken vanuit de tolkcabine, al is dat niet altijd het geval.
Je verliest geen kostbare tijd, want de gesproken boodschappen worden onmiddellijk vertaald.
Het is prettiger voor luisteraars, want ze hoeven niet minutenlang te wachten op de vertaling.
Luisteraars worden niet zo snel afgeleid.
De vertaling is uiterst betrouwbaar: aangezien de vertaling onmiddellijk gebeurt, gaan er geen boodschappen verloren.
Je bepaalt zelf naar hoeveel talen je evenement wordt vertaald, er is geen beperking (bv. Nederlands, Engels, Spaans én Frans).
✓ Internationale congressen
✓ Internationale conferenties
✓ Internationale evenementen
✓ Europese Ondernemingsraad
✓ Vergaderingen met een groot aantal deelnemers
✓ Workshops
✓ Seminaries
✓ Opleidingen
✓ Bedrijfsbezoeken
✓ Toespraken
✓ Persconferenties
In de meeste gevallen werken conferentietolken vanuit een tolkcabine. Dat is een geluidsdicht, afgesloten ‘hokje’ met ramen. Voor elke taal is er één tolkcabine. De luisteraars kunnen de vertaling horen via een headset waarop ze de gewenste (beschikbare) taal kunnen kiezen.
Een bidule is een draagbaar tolksysteem. Je kunt het vergelijken met een audiogids. De tolken zitten dus gewoon in dezelfde ruimte als het publiek en niet in een geluidsdichte tolkcabine.
Een bidule is enkel mogelijk bij een beperkt aantal luisteraars.
Bij fluistertolken is er geen technische apparatuur nodig. De tolk fluistert als het ware de vertaling in het oor van de luisteraar.
Dit is enkel mogelijk bij één of twee luisteraars.