Tolken bij de notaris in Spanje

Ben je net als ik als een blok gevallen voor de charmes van Spanje? En wil je daarom graag een woning aankopen in Spanje om er je jaarlijkse vakanties door te brengen of om er permanent te gaan wonen? Fijn!

Je kunt je wellicht al inbeelden dat er heel wat komt kijken bij de aankoop van een woning in Spanje, zeker als je de taal van dat land – het Spaans – niet spreekt of begrijpt. Gelukkig kan een tolk of vertaler Nederlands – Spaans je daarbij helpen!

Hoe verloopt de afspraak bij de notaris in Spanje?

Zodra je het huis of appartement van je dromen hebt gevonden, is het tijd om de koopakte te ondertekenen bij de notaris. Afhankelijk van jouw situatie moet je in Spanje 1 of 2 keer naar de notaris.

• Afspraak bij de Spaanse notaris voor de hypotheeklening

Als je voor de aankoop van je woning een hypotheeklening afsluit in Spanje, moet je vóór de ondertekening van de koopakte (max. 10 dagen vóór de ondertekening) langsgaan bij de notaris. Die overloopt samen met jou de leningsvoorwaarden van de bank, gaat na of je alle nodige informatie van de bank hebt ontvangen, beantwoordt al je vragen over de hypotheeklening en zorgt ervoor dat je alles goed begrepen hebt.

• Afspraak bij de Spaanse notaris voor de ondertekening van de koopakte

En dan is het moment aangebroken: je gaat de koopakte voor je nieuwe woonst in Spanje ondertekenen.

Eerst en vooral zal de notaris de identiteit van alle partijen controleren aan de hand van hun identiteitskaart / paspoort en identificatienummer voor buitenlanders of ‘NIE-nummer’. Die gegevens worden ook opgenomen in de akte. Daarna overloopt de notaris alle bepalingen van de koopakte en geeft de notaris eventuele aanvullende toelichtingen als er vragen zijn. En dan wordt de koopakte ondertekend door alle partijen, worden de bankcheques uitgewisseld en de sleutels overhandigd aan de nieuwe eigenaar.

Wat doet een tolk bij de notaris in Spanje?

Als er een tolk aanwezig is tijdens de afspraak bij de notaris, vertaalt de tolk getrouw wat de partijen zeggen, zonder elementen toe te voegen, weg te laten of te verdraaien. Meestal overloopt de notaris de koopakte in grote lijnen en wordt de akte dus niet letterlijk voorgelezen. De tolk vertaalt dus wat de notaris zegt of uitlegt. Het is belangrijk om te weten dat de tolk de akte dus niet woord voor woord vertaalt.

• Waarom is het belangrijk dat er een tolk aanwezig is op de afspraak bij de notaris?

Een notariële akte is een officieel instrument en het is dus cruciaal dat je weet wat je precies ondertekent. Als je een tolk meeneemt naar de afspraak bij de notaris in Spanje, zorg je ervoor dat je alles begrijpt wat er wordt gezegd en dat je al je vragen kunt stellen.

• Is een tolk verplicht?

In Spanje ben je wettelijk verplicht om een tolk mee te nemen naar je afspraak bij de notaris als je zelf geen Spaans spreekt. Artikel 150 van het Spaanse Reglement betreffende de organisatie en regeling van het notariaat luidt als volgt:

Cuando los otorgantes, o alguno de ellos, no conocieren suficientemente el idioma en que se haya redactado el instrumento público, y el Notario no pudiere por sí comunicar su contenido, se precisará la intervención, en calidad de intérprete, de una persona designada al efecto por el otorgante que no conozca el idioma, extremo que se expresará en la comparecencia y la autorización del documento, que hará las traducciones necesarias, declarando la conformidad del original con la traducción y que suscribirá, asimismo, el instrumento público

Deze bepaling zegt dat wanneer een van de partijen de taal waarin de akte is opgesteld niet voldoende beheerst, een tolk moet worden aangesteld door de partij die geen Spaans spreekt. De tolk wordt dan ook partij in de akte en ondertekent samen met de andere partijen de koopakte.

• Moet ik een beëdigde tolk meenemen naar de afspraak bij de notaris?

Nee, het is niet verplicht om een beëdigde tolk mee te nemen naar de notaris. Je mag in principe om het even wie meenemen naar de afspraak bij de notaris, al is het ten zeerste aangeraden om een professionele, gediplomeerde tolk mee te nemen.

Een niet-professionele tolk (vriend, kennis, buur) is vaak niet op de hoogte van de specifieke terminologie die wordt gebruikt in notariële akten. Je loopt dus het risico dat een niet-professionele tolk bepaalde delen niet vertaalt, elementen toevoegt of zelfs woorden verdraait doordat de niet-professionele tolk niet alles begrepen heeft of een eigen mening heeft.

Je doet er dus goed aan om een professionele, gediplomeerde tolk onder de arm te nemen. Zo ben je er zeker van dat je effectief alles hebt begrepen voordat je de akte ondertekent.