Achter elke vertaling gaat een heel vertaalproces schuil, van het eerste contact met de klant tot de levering van de vertaling. Vaak weten klanten niet wat er allemaal bij een vertaling komt kijken. Ik leg het je even uit zodat het vertaalproces geen geheimen meer voor je heeft.
Je stuurt me een e-mail of belt me op met een mogelijk vertaalproject. Ik vraag je dan om de teksten door te sturen die moeten worden vertaald. Dat is belangrijk om een idee te krijgen van de moeilijkheidsgraad en de lengte van de teksten. Op basis van die informatie stuur ik je een offerte voor het volledige project en de voorgestelde deadline. En zodra je die offerte hebt aanvaard, ga ik met mijn team aan de slag.
Voordat we onze tanden in de vertaling zetten, stel ik je eerst een aantal vragen, zoals: “Wat is de doelgroep van je content (experts of leken)?”, “Wat is de bedoeling van de vertaling?”, “Is de vertaling bestemd voor een Belgisch of een Nederlands publiek?”, “Is er specifieke terminologie die we moeten gebruiken?”. Die vragen geven ons een beter beeld van de stijl die we moeten hanteren.
De vertaler (ikzelf of een collega) maakt een eerste vertaling en gebruikt daarbij referentieteksten (bv. je eigen website, gerelateerde websites). Als er vragen zijn over de inhoud of de terminologie (dubbelzinnigheden, twijfels, onduidelijke zinnen enz.), vragen we je om verduidelijking.
Je content wordt trouwens altijd door een moedertaalspreker van de doeltaal vertaald. Je leest hier waarom dat zo belangrijk is.
Wanneer de vertaling klaar is, leest een revisor (ook een moedertaalspreker van de doeltaal) de vertaling na en brengt, indien nodig, verbeteringen aan. Missen is immers menselijk en een dubbele controle is dan ook absoluut geen overbodige luxe. Dankzij dit vierogenprincipe wordt de hoogste kwaliteit gewaarborgd.
Zodra de vertaling en revisie klaar zijn, sturen we je de afgewerkte en nagelezen teksten.
Heb je een vertaalproject voor me klaarliggen?
Neem dan snel contact op!