Als je op zoek gaat naar een vertaler voor je vertaalproject, loop je al snel het risico dat je door de bomen het bos niet meer ziet. Het beroep van vertaler is spijtig genoeg geen erkend beroep, en dus kan iedereen die ook maar enige kennis heeft van een vreemde taal zich vertaler noemen. Hoe weet je dan wie de geknipte persoon is voor jouw project? Hoe kun je de juiste vertaler vinden?
Als je een vertaling nodig hebt van het Nederlands naar het Spaans, ga dan op zoek naar een vertaler die het Spaans als moedertaal heeft.
Het is een ongeschreven regel onder de professionele vertalers dat je enkel vertaalt naar je moedertaal. En daar zijn goede redenen voor:
• de vertaler kent de kleine finesses van de doeltaal – die voor niet-moedertaalsprekers een struikelblok kunnen zijn – en kan dus bouwen op een veel rijker taalgebruik
• de vertaling zal niet lezen als een vertaling, maar als een natuurlijke, vlotte tekst
• de vertaler kent de spellings- en grammaticaregels van de doeltaal en kan een foutloze tekst leveren
Je kunt een tekst pas vertalen als je volledig begrijpt wat er staat. Dit betekent dus dat een vertaler heel wat opzoekwerk verricht tijdens een vertaalopdracht. Bovendien is geen enkele vertaler thuis in alle sectoren. De meeste vertalers specialiseren zich in een handvol vakgebieden (bv. marketing, cosmetica, juridische teksten).
Hoge prijzen zijn uiteraard geen garantie voor kwaliteit, maar spotprijzen zouden toch een alarmbelletje moeten doen rinkelen. Een te lage prijs betekent immers dat een vertaler veel meer vertalingen moet maken om brood op de plank te brengen en wellicht zal inboeten op opzoekwerk en revisie.
De prijs van een vertaling wordt berekend op basis van de tijd die aan de vertaling zal worden besteed, het opzoekwerk, de aard van de tekst en andere kosten (denk maar aan software en woordenboeken).
Trap niet in de val van ‘vertalers’ die beweren dat ze je content (bv. een blogartikel van 1000 woorden) op een uurtje kunnen vertalen. Je mag er dan zeker van zijn dat die vertaler inboet op bepaalde aspecten (bv. opzoekwerk, grondige revisie) of zelfs gebruikmaakt van automatische vertaling (zoals Google Translate).
Vertalingen van goede kwaliteit vragen tijd. Een vertaler die thuis is in het onderwerp van je tekst kan ongeveer 2000-2500 woorden per dag vertalen (zo’n 6 tot 8 pagina’s). Het liefste laat een vertaler de vertaling een dagje rusten om die nadien met een fris hoofd een laatste keer grondig na te lezen. Daarna wordt de vertaling nog eens nagelezen door een revisor. Een revisor kan doorgaans, als de vertaling van goede kwaliteit is, zo’n 1000 woorden per uur reviseren.
Iedereen schrijft op een andere manier en het is dus goed mogelijk dat niet elke vertaler de geknipte persoon is voor jouw content. Niet zeker of de schrijfstijl van de vertaler aansluit bij de huisstijl van je bedrijf? Vraag dan gerust om een proefvertaling en laat die vervolgens nalezen door een andere onpartijdige moedertaalspreker. Zo weet je meteen of dit een goede match is.
De meeste vertalers hebben tegenwoordig een zakelijk profiel op sociale media, zoals Instagram en LinkedIn. Snuffel eens rond op de sociale media van een vertaler met wie je graag zou samenwerken om te kijken of dit de geknipte persoon is voor jouw vertaalproject.