De organisatie van een evenement of meeting heeft heel wat om het lijf. Hoe je het ook draait of keert, de kosten van zo’n vergadering of evenement kunnen al snel oplopen. Je moet een zaal afhuren, technische apparatuur aankopen of huren, catering voorzien voor deelnemers en eventueel de hotelkosten dragen voor internationale gasten, en waarschijnlijk vergeet ik nog heel wat andere kosten. Kortom, een fikse investering.
En zo’n investering kun je natuurlijk alleen verantwoorden als je vergadering of evenement effectief zin heeft. Met andere woorden: als deelnemers met elkaar kunnen communiceren onder de beste omstandigheden. En dat betekent dat ze de kans moeten krijgen om zich uit te drukken in hun eigen taal. Hoe? Met tolken! Zij vertalen wat deelnemers zeggen en worden als het ware jouw stem in een andere taal. En nog een bonuspunt: door tolken in te zetten, toon je dat je de input van de deelnemers op prijs stelt en dat je hun aanwezigheid waardeert.
Een internationaal of meertalig evenement is dus pas geslaagd wanneer er een goede communicatie tot stand komt en alle deelnemers je evenement kunnen volgen in een taal die ze begrijpen (het liefst hun moedertaal). Maar, welk soort tolk heb je precies nodig?
Bij simultaan tolken vertaalt de tolk quasi gelijktijdig wat een spreker zegt. Er is dus bijna geen vertraging (of décalage in vaktermen). De tolken praten in een microfoon en de luisteraars kunnen naar de vertaling luisteren via een hoofdtelefoon. Meestal werken de tolken vanuit de tolkcabine, al is dat niet altijd het geval.
Simultaan tolken is veruit de meest complexe vorm van tolken. Het vergt heel wat energie en concentratie van de tolken. Zij moeten immers tegelijkertijd luisteren naar de spreker, de boodschap verwerken en vertalen, en daarna die vertaling ook verwoorden. Doordat deze techniek zo intensief is, werken tolken meestal per twee (of soms ook per drie) en wisselen ze elkaar na ongeveer 30 minuten af.
Normaal gezien werken tolken vanuit een tolkcabine (zie foto), maar ze kunnen evengoed simultaan tolken met behulp van een bidule (een draagbare tolkinstallatie die je kunt vergelijken met een audiogids) of de vertaling in het oor van de luisteraar fluisteren (fluistertolken). Vooral in dat laatste geval is dit enkel mogelijk bij een beperkt aantal luisteraars.
• Het is duurder: deze vorm van tolken is duurder dan andere tolktechnieken omdat je meestal twee tolken moet inschakelen en je technische apparatuur nodig hebt
• Je hebt meer ruimte nodig voor de installatie van de tolkcabine(s)
• Je verliest geen kostbare tijd, want de gesproken boodschappen worden onmiddellijk vertaald
• Het is prettiger voor luisteraars, want ze hoeven niet minutenlang te wachten op de vertaling
• Luisteraars worden dus ook niet zo snel afgeleid
• De vertaling is uiterst betrouwbaar: aangezien de vertaling onmiddellijk gebeurt, gaan er geen boodschappen verloren
• Je bepaalt zelf naar hoeveel talen je evenement wordt vertaald, er is geen beperking (bv. Nederlands, Engels, Spaans én Frans)
Je kunt het beste simultaan tolken inzetten bij internationale congressen, conferenties, evenementen, vergaderingen met een groot aantal deelnemers (bv. een Europese ondernemingsraad), workshops en seminaries. Dat geldt trouwens ook voor alle online of hybride evenementen.
Bij consecutief tolken nemen de spreker en de tolk afwisselend het woord: de spreker praat een aantal minuten (max. 5 à 6 minuten) waarna de tolk alles vertaalt.
Voor deze vorm van tolken is er geen speciale technische apparatuur vereist. De tolk neemt meestal plaats naast de spreker(s) en gebruikt enkel een notitieboekje en een pen om aantekeningen te maken.
• Je moet langer wachten op de vertaling omdat de spreker en de tolk elkaar afwisselen
• Luisteraars en sprekers worden sneller afgeleid
• Je moet meer tijd uittrekken voor het evenement omdat elke boodschap in feite twee keer wordt verteld (eerst in de brontaal, daarna in de doeltaal)
• Je kunt maar vertalen naar één taal tegelijkertijd
• Het is goedkoper, want je hebt maar één tolk nodig
• Je hebt geen extra ruimte nodig voor de installatie van de tolkcabine(s), want de tolk gebruikt enkel een notitieboekje en pen, en neemt plaats naast de spreker
Consecutief tolken is de betere optie bij rondleidingen, persconferenties, interviews en inhuldigingen.
Verbindingstolken is een vorm van consecutief tolken, maar hier wisselen de spreker en de tolk elkaar sneller af. De tolk vertaalt na ongeveer 2 à 3 zinnen zodat het gesprek vlot verloopt.
Ook hier is er geen speciale technische apparatuur nodig. De tolk kan eventueel aantekeningen maken, maar meestal is dat niet nodig omdat de spreker en tolk elkaar snel afwisselen.
Er wordt vaak een verbindingstolk ingeschakeld voor afspraken bij de notaris, oudercontacten op school, consultaties in het ziekenhuis, afspraken bij de politie enz.
Je kunt de verschillende soorten tolken ook indelen naargelang de context waarin ze werken:
Conferentietolken zijn tolken die simultaan vertalen tijdens vergaderingen of conferenties.
Sociaal tolken zijn tolken die vertalen tijdens afspraken in een sociale context, bv. in het ziekenhuis, op school, bij de immigratiedienst enz. Het gaat hier om verbindingstolken.
Gerechtstolken zijn tolken die vertalen tijdens rechtszaken en gesprekken tussen advocaat en cliënt. Het gaat hier doorgaans om een combinatie van verbindingstolken en consecutief tolken.
Telefoontolken zijn verbindingstolken die gesprekken telefonisch vertalen, bv. gesprekken tussen een verzekeraar en een klant met autopech.
Klaar voor je volgende meertalige evenement?
Ik geef je graag advies over welke tolktechniek het meest geschikt is.
Liefs,
Reineke