Los intérpretes simultáneos escuchan atentamente y reproducen el mensaje del orador en otro idioma con un ligero retraso. El retraso, conocido como décalage, es mínimo. Los intérpretes hablan a través de sus micrófonos y los participantes los escuchan a través de auriculares. Suelen trabajar en una cabina de interpretación, donde la calidad del sonido es mejor.
Los mensajes orales se traducen de forma inmediata a otros idiomas, por lo que no se pierde tiempo.
Los asistentes de tus eventos agradecerán la rapidez porque no tendrán que esperar para escuchar lo que diga el orador.
Los participantes no se distraerán tan fácilmente.
La interpretación será muy fiable porque el mensaje se traduce in situ.
Tú decides cuántos idiomas necesitas en tu evento, sin límites (por ejemplo: neerlandés, inglés, español y francés).
✓ Convenciones internacionales
✓ Conferencias internacionales
✓ Eventos internacionales
✓ Reuniones de Comités de Empresa Europeos
✓ Reuniones con un gran número de asistentes
✓ Talleres
✓ Seminarios
✓ Cursos de formación
✓ Visitas a empresas
✓ Discursos
✓ Ruedas de prensa
Los intérpretes de conferencias suelen trabajar desde cabinas de interpretación. Se trata de cabinas insonorizadas con ventanas de cristal. Cada idioma de destino debe tener su propia cabina. Los asistentes escuchan al orador o al intérprete a través de los auriculares tras seleccionar su idioma.
El infoport es un sistema de interpretación móvil, una especie de audioguía. Los intérpretes no trabajan desde una cabina insonorizada, pero se sientan entre el público.
Tan solo se recomienda el uso de los infoports para un público pequeño.
La interpretación susurrada, conocida como chuchotage, no requiere tecnología. El intérprete susurrará la traducción a uno u dos integrantes del público.