Los intérpretes de enlace son intérpretes consecutivos, pero tanto el orador como el intérprete hablan durante menos tiempo. El orador deja tiempo al intérprete cada dos o tres frases para que la conversación fluya.
En esta modalidad tampoco hace falta equipo técnico. El intérprete puede tomar notas, pero normalmente no es necesario porque el orador y el intérprete se alternan rápidamente.
La conversación fluye sin problemas porque el intérprete traduce cada dos o tres frases.
La interpretación de enlace es menos costosa que la simultánea porque requiere un solo intérprete y ningún equipo técnico.
No es necesario disponer de un espacio adicional para la cabina o cabinas de interpretación, ya que el intérprete utilizará un cuaderno y un bolígrafo y se sentará junto al orador.
✓ Reuniones de negocios con clientes o proveedores
✓ Citas con notarios
✓ Citas con la policía
✓ Citas con el médico
✓ Reuniones de padres y profesores
✓ Entrevistas