Is de vertaalwereld een doolhof voor je? In deze lijst met veelgestelde vragen over vertalen vind je vast en zeker het antwoord op al je vragen. Staat jouw vraag er niet tussen? Laat het dan even weten!
Eenvoudig gezegd: een vertaler zet een geschreven tekst om van de ene taal naar de andere taal. Maar eigenlijk gaat er veel meer schuil achter vertalen. Vertalers houden ervan om wervelende teksten uit hun pen (of toetsenbord) te laten vloeien. Ze nemen hun tijd om de ideeën en intenties van de brontekst op een natuurlijke en getrouwe manier weer te geven in de doeltekst.
Vertalers specialiseren zich meestal in een aantal vakgebieden, zoals medische of technische vertalingen. Ik ben bijvoorbeeld gespecialiseerd in marketingvertalingen, SEO-vertalingen, juridische vertalingen en zakelijke vertalingen.
Let op: er is een verschil tussen een vertaler en een tolk. Vertalers zetten schriftelijke boodschappen om van de ene naar de andere taal, terwijl tolken dat mondeling doen. Vertalers en tolken hebben bovendien andere vaardigheden en talenten.
Dit is wellicht een van de vragen die ik het vaakst te horen krijg. En het is één van die vragen waarvoor er geen pasklaar antwoord bestaat.
De prijs van een vertaling hangt af van verschillende factoren:
• de lengte van de tekst
• de complexiteit (gespecialiseerde teksten, bv. medische teksten, kosten meestal meer)
• de urgentie
• het formaat waarin het bestand wordt aangeleverd (niet-bewerkbare bestanden, zoals scans, kosten meestal meer)
• de vereiste creativiteit (bv. bij de vertaling van een slogan)
Ik werk meestal met een projectprijs en dus niet met een woordprijs. In die projectprijs zitten alle kosten van jouw project vervat. Geen verrassingen achteraf, dus!
Je kunt de kosten van een vertaling drukken door:
• alleen de definitieve versie van een document door te sturen (en dus geen kladversies)
• een bewerkbaar bestand door te sturen (dus geen scan)
• een terminologielijst (een lijst met vertalingen die gebruikt moeten worden) door te sturen
• een stijlgids door te sturen
• eerdere versies van een document door te sturen, als die er zijn
• je vertaalaanvraag tijdig door te sturen zodat er geen spoedtarief wordt aangerekend
Vertalers kunnen zo’n 2000-2500 woorden per dag vertalen. Bij complexe teksten (bv. medische vertalingen) of creatieve vertalingen (bv. slogans, marketing) kan er meer tijd nodig zijn. In die gevallen is er immers meer opzoekwerk nodig of heeft de vertaler meer tijd nodig om creatieve oplossingen te bedenken. In de offerte staat altijd vermeld wanneer je vertaling uiterlijk geleverd zal worden.
Er komt trouwens veel meer kijken bij een vertaling dan alleen maar een tekst vertalen van taal A naar taal B. Lees hier hoe het vertaalproces verloopt.
Uiteraard. Je kunt bij mij terecht voor spoedvertalingen. Als we voor jouw vertaling andere projecten moeten uitstellen of ’s avonds of in het weekend moeten doorwerken, wordt een spoedtarief aangerekend.
Absoluut. In je offerte zit sowieso een revisieronde door een tweede vertaler inbegrepen.
Wanneer de vertaling klaar is, leest een revisor (ook een moedertaalspreker van de doeltaal) de vertaling na en brengt, indien nodig, verbeteringen aan. Missen is immers menselijk en een dubbele controle is dan ook geen overbodige luxe. Dankzij dit vierogenprincipe wordt de hoogste kwaliteit gewaarborgd.
Het is aangewezen om de documenten in de mate van het mogelijke in een bewerkbaar formaat aan te leveren. Denk maar aan Word, pdf of Excel. Scans kunnen niet of moeilijk gelezen worden door onze software en vragen om extra werk achteraf om de lay-out op orde te zetten.
De vertaling wordt trouwens altijd aangeleverd in hetzelfde bestandsformaat als de brontekst.
Je kunt bij mij terecht voor vertalingen vanuit en naar alle Europese talen. Natuurlijk vertaal ik niet alles zelf, maar ik kan terugvallen op een uitstekend netwerk van meer dan gekwalificeerde collega’s.
Je vertalingen worden altijd gemaakt door een moedertaalspreker van de doeltaal. Als je bijvoorbeeld een tekst wilt laten vertalen voor de Spaanse markt, dan zal jouw tekst vertaald worden door een Spaanse vertaler (en geen Latijns-Amerikaanse vertaler).
En voor wie nieuwsgierig is: ik vertaal zelf vanuit het Spaans en het Engels naar het Belgisch-Nederlands.
Een beëdigde vertaling is een vertaling die wordt gemaakt door een beëdigd vertaler. Dit is een vertaler die de eed heeft afgelegd voor de rechter en dus op de vertaling een stempel en handtekening mag zetten. Bij een beëdigde vertaling wordt (een kopie van) het originele document aan de vertaling gehecht. Alle pagina’s worden door de vertaler gestempeld en geparafeerd.
Doorgaans heb je een beëdigde vertaling nodig voor officiële of juridische stukken, zoals notariële akten, diploma’s, statuten, uittreksels van de Kamer van Koophandel enz. Die beëdigde vertaling kun je op papier of digitaal ontvangen. Beide vormen zijn rechtsgeldig.
Het is altijd spannend om met een nieuwe vertaler in zee te gaan. Je weet immers niet wat je kunt verwachten van de samenwerking:
• Krijg ik de vertaling op tijd?
• Past de schrijfstijl van de vertaler bij mijn huisstijl?
• Schrijft de vertaler zonder fouten?
• Kent de vertaler mijn vakgebied?
Wil je nagaan of een vertaler de geknipte persoon is voor jouw vertalingen? Dan kun je vragen om een (betaalde) proefvertaling te maken. Die is meestal max. 300 woorden lang en geeft je een goed beeld van hoe iemand vertaalt.
Bekijk zeker ook deze lijst om de juiste vertaler te vinden.
Een automatische vertaling is een vertaling die wordt gemaakt door een vertaalmachine, zoals Google Translate of DeepL. Machinevertalingen zijn meestal niet van goede kwaliteit. Vaak gebruiken ze verschillende vertalingen voor hetzelfde woord, bevatten ze regelrechte fouten en kunnen ze ook de vertrouwelijkheid van documenten in het gedrang brengen.
Pas dus op wanneer je een vertaalmachine gebruikt om je documenten te vertalen!
Google Translate en DeepL genereren eigenlijk een letterlijke vertaling van een tekst. Als je snel de grote lijnen van een tekst wil begrijpen, zijn ze natuurlijk geschikt, maar verwacht niet dat er een vlotte tekst uit komt.
In tegenstelling tot menselijke vertalers denken die machines niet na. Ze kijken dus ook niet naar de bredere tekst, maar blijven hangen op zinsniveau. Als er fouten in de brontekst staan, zullen ze die fouten ook gewoon overnemen.
Uit ervaring weet ik dat bepaalde soorten teksten ‘beter’ vertaald worden dan andere. Maar vergis je niet. Soms zien de vertalingen er aanvaardbaar uit, maar zijn ze helemaal niet correct. Ga dus geen belangrijke teksten (zoals contracten of medische documenten) vertalen met deze vertaalmachines. De gevolgen kunnen dramatisch zijn.
En geef ook nooit persoonsgegevens of vertrouwelijke informatie door aan de vertaalmachines. Je weet niet wat er met die informatie kan gebeuren.
Absoluut. Alle documenten worden vertrouwelijk behandeld. Die vertrouwelijkheid is niet alleen opgenomen in de deontologische code van professionele vertalers, maar berust ook op de NDA’s die ik heb gesloten met mijn collega’s.