Ik krijg van klanten weleens te horen dat ze op zoek zijn naar een vertaler die van het Nederlands naar het Spaans kan vertalen tijdens een afspraak met, bijvoorbeeld, een advocaat. Wat ze dan eigenlijk willen zeggen, is dat ze op zoek zijn naar een tolk.
Die twee begrippen, vertaler en tolk, worden wel vaker door elkaar of als synoniem gebruikt. Dat is niet zo vreemd, want zowel vertalers als tolken zetten boodschappen om van de ene naar de andere taal. Vertalers doen dat schriftelijk en tolken mondeling. Maar daar stoppen dan ook alle gelijkenissen.
Het beroep van vertaler en dat van tolk zijn in feite twee volledig verschillende beroepen waarvoor je andere vaardigheden en talenten nodig hebt. Lees even mee.
Vertalers houden ervan om wervelende teksten uit hun pen (of toetsenbord) te laten vloeien. Ze nemen hun tijd om de ideeën en intenties van de brontekst op een natuurlijke en getrouwe manier weer te geven in de doeltekst. Daarvoor verrichten ze ook heel wat opzoekingswerk om de juiste begrippen te gebruiken en de schrijfstijl van de klant te volgen.
De meeste vertalers specialiseren zich in een handvol vakgebieden, zoals medische of technische vertalingen. Ik ben bijvoorbeeld gespecialiseerd in marketingvertalingen, SEO-vertalingen, juridische vertalingen en zakelijke vertalingen.
Je kunt je dus wel inbeelden dat je echt álles kunt laten vertalen: van handleidingen en recepten, productbeschrijvingen en spelregels tot websites en slogans. Er zijn oneindig veel mogelijkheden.
Vergeet ook niet dat goede vertalers alleen vertalen naar hun moedertaal. Daar zijn goede redenen voor: de vertaler kent de finesses van de doeltaal en kan dus bouwen op een veel rijker taalgebruik, de vertaling zal niet lezen als een vertaling, maar als een natuurlijke, vlotte tekst en de vertaler kent de spellings- en grammaticaregels van de doeltaal en kan een foutloze tekst aanleveren.
Ga dus voor je volgende vertaling op zoek naar de geknipte vertaler voor jouw project.
Tolken hebben niet de luxe die vertalers hebben en kunnen geen uren blijven broeden op het perfecte woord. Ze moeten boodschappen in een fractie van een seconde mondeling vertalen. En vaak moeten ze daarbij heel wat obstakels overwinnen. Denk maar aan heel complexe onderwerpen, sprekers die als een sneltrein praten of deelnemers met een zwaar accent.
Dat is meteen ook de reden waarom tolken vragen om op voorhand alle documentatie en presentaties te ontvangen, zodat ze zich goed kunnen voorbereiden en zich kunnen inwerken in het specifieke onderwerp en de terminologie.
Er bestaan verschillende tolktechnieken (consecutief tolken, simultaan tolken en verbindingstolken) die, naargelang de context en het evenement, geschikt kunnen zijn. Elke techniek heeft zijn voor- en nadelen, dus het is belangrijk om samen met je tolk de mogelijkheden te overlopen. Weet ook dat je tolken kunt inzetten voor online of hybride evenementen.
Ben je klaar om je website of documenten te vertalen?
Of staat er een meertalig evenement op het programma?
Neem dan snel contact op!
Liefs,
Reineke